V kůži supermodelky: Úryvek EDIT

7. srpna 2009 v 10:28 | Susannah |  1. díl: Airhead
Na stránkách Knižního klubu se kromě obálky a ostatních blbinek objevila i ukázka z knihy. Uvnitř článku najdete několik prvních stran.
A jinak už můžete běžet do knihkupectví pro V kůži supermodelky.
Bohužel po straně 7 hned následuje strana 9, osmička není.
První dojem: Jazyk knihy mi každopádně hodně připomíná Mediátora. Je stejně jakoby nespisovný a pro "mladý". Musím souhlasit s holkama, co vedly svého času blog o Mediátorovi - ten jazyk knize vyloženě ubírá. Ale co, když je do toho stylizovaná celá, časem si člověk zvykne. Jenom je to škoda.
Druhý dojem: Dobře, použití Lara CroftOVÁ a několik překlepů hned na prvních stránkách mě dost namíchlo. A na jazyk knihy si nezvykám. U Suze z Mediátora se tahle nespisovná mluva hodila, ale u Em? Proč má Knižní Klub pocit, že tohle lidi chtějí? Mně se třeba líbí číst si knížky spisovně. A BB Art sice překládal jenom knihy pro dospělé, ale tam ten jazyk nebije do očí tak, jako tady!
No jo no, aspoň, že to vydali a knihu si budou moct přečíst i ti, co nechtěli originál. Anebo to přivede k Meg Cabot další čtenáře... Ale teď mě to štve.
(AGRESIVNÍ) AKTUALIZACE: Navíc absolutně změnili významy. Dinousauři, co potmě svítěj? No jasně, ale SAMOLEPKY! A když Em skončí se svým proslovem tak řekne: "No, thank you." Nevadí jim jako, že to dělaj tak jinak? Asi ne. Ale za takhle nekvalitní překlad platit aspoň já nebudu. Podívám se v knihkupectví na obálku a konec. Aspoň ušetřim. Nejsem génius světa, nechci se povyšovat a nemyslím si, že bych zvládla přeložit celou knihu, ale nezvládám si číst tyhle předělávky! A kašlu na ně, nebudu se rozčilovat. Ne teď. Ale v knihkupectví vybouchnu!
AKTUALIZACE 19:25: Přidávám chybějící část úryvku. Přeložila jsem to už dávno, ale nedonutila jsem se do přeložení celé kapitoly dřív, než vyšla kniha u nás. Větu, která byla přerušená, jsem ale přeložila jinak a nebudu to měnit. Proto se nedivte nenávaznosti. Je to jenom trochu jinak napsaná věta.





Ale jenom proto, že si vyhrabala z tašky příruční zrcátko a zrovna obdivovala svůj vlastní odraz. Lindsey Jacobsová, která seděla hned vedle, patolízalsky mrkla na Whitney a zašeptala, "Ten odstín lesku ti tak sedne."
"Já vím," zamumlala Whitney na svůj odraz.
Potlačovala jsem automatické nutkání zvednout si ruku k puse - protože jsem měla mluvit před tolika lidmi, ne kvůli jejich výměně názorů... i když si říkám, že možná i proto - a otočila jsem se čelem do místnosti. Dvacet čtyři ospalých obličejů mžouralo zase na mě.
A já si uvědomila, že jsem naprosto zapomněla celou řeč, kterou jsem včera psala dlouho přes půlnoc.
"Dobře, Emerson," řekl pan Greer. "Máš dvě minuty." Podíval se dolů na svoje hodinky. "A..."
Ohromný. Ve chvíli, kdy to řekl, se mi udělalo v hlavě ještě větší prázdno. Všechno, na co jsem mohla myslet, bylo... jak to věděla? Lindsey. To, že Whitney zrovna tenhle odstín lesku tak seděl? Byla jsem na světě skoro sedmnáct let a pořád nemám ani nejmenší tušení o tom, který odstín lesku mi sluší... nebo ostatně komukoli jinému.
Za to může můj táta. To on mi dal do začátku klučíčí jméno, protože si byl tak jistý, že jsem kluk - navzdory výsledkům ultrazvuku - to protože jsem mamku tak kopala, když jsem byla v děloze. Táta trval na pojmenování mě po svém oblíbeném básníkovi, což se prostě stává, když váš táta učí anglickou literaturu na vysokoškolské úrovni. Říkám si, že mamka asi byla pořád nadopovaná epiduralem, protože ho nechala, i když se ukázalo, že ultrazvuk se nemýlil. Takže na mém rodném listu se nakonec objevilo Emerson Watts.
Vím. Už v děloze jsem byla obětí utlačování žen. Kolik holek může říct to samé?
"... teď," řekl pan Greer, zatímco otáčel svým odpočítávadlem.
A pak najednou bylo zčistajasna všechno to zkoumání zadaného tématu z předešlé noci zpátky.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Adrianga | Web | 7. srpna 2009 v 11:13 | Reagovat

taky me to stve, ale co se da delat. stejnak si to koupim no  :-(

2 Elaine | 7. srpna 2009 v 13:09 | Reagovat

Ježiši. Ježiši Kriste. To se nedá číst. Originál je bez debaty lepší. Tím hovorovým jazykem to zkazili. Tutově.
Páni, to jsem netušila, že jsou v Airheadu dvě Whitney. :-D Jedna Robertson a druhá Robinson. :-D

3 Susannah | Web | 7. srpna 2009 v 17:39 | Reagovat

No fakt, dvě jména... Toho jsem si nevšimla, jak jsem se rozčilovala. :D Byla jsem to omrknout v knihkupectví - má to stejný typ třpytivého písma jako US verze a zadní strana je taky stejná. Jneom hřbet si teď nevybavuju. :-D

4 Adrianga | Web | 8. srpna 2009 v 14:14 | Reagovat

ty vole, to jsou dementi. aspon kdyby to prelozili spravne.. chudak whitney :D:D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.