Anotace nového UK vydání 5. + 6. dílu série The Mediator

5. září 2010 v 11:22 | Susannah |  Mediátor: O sérii
Konečně jsem tu s článkem i o třetí knize nejnovějšího anglického vydání Mediátora. Sama jsem se k ní dostala přes Shakes.cz - mimochodem mají ještě jednu přímo v pražské prodejně, která na mě osobně působila jako Říše divů. =)
V této knize jsou opět společně dva díly série The Mediator: 5. díl byl česky vydán pod názvem "V Pasti", v USA jako "Haunted" a v Anglii jako "Grave Doubts". 6. díl u nás vyšel jako "Čtvrtý rozměr lásky", v Americe jako "Twilight" (Ano, nekecám a bylo to víc jak půl roku před prvním dílem Twilight ságy ) a v Anglii jako "Heaven Sent".:)
:)

oOo
:)

2 příběhy, ze kterých vám bude běhat mráz po zádech, v 1

"Když jste zamilovaní, nestěžujete si kvůli drobnostem jako je třeba fakt, že tomu klukovi už pěkně dlouho nebije srdce."

Susannah Simon je lovkyně duchů. Musí používat svou přesvědčovací schopnost a někdy hrubou sílu, aby ta strašidla poslala na onen svět. Suze vždy pracovala sama, dokud nepotká oslnivého, ale děsivého, Paula Slatera a nezjistí, že má stejný dar jako ona. On jí potom ale dá ďábelské ultimátum. Pokud nebude randit s ním, pošle on jejího neodolateně sexy přítele - ducha - Jesseho do posmrtného života. Navždy. Suze je šílená strachy - její život se právě smrtelně zkomplikoval. Znovu.
:)
oOo
Miluju čtení Mediátora v angličtině. Úplně se bojím okamžiku, kdy se rozhodnu porovnávat drobnosti v českém překladu a originále. Děsí mě i ty malé kousky, které si z české verze velmi dobře vybavuju. A jsem nadšená, že jsem si počkala a pořídila jsem si až tuhle reedici.
Celkem mě překvapilo, že oproti všem oficiálním obrázkům obálky na internetu je fialová naživo spíš víc růžová. Miluju tohle vydání, růžová nerůžová.
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Danieliq | 5. září 2010 v 14:56 | Reagovat

Úžas. <3
Inak s tým prekladom súhlasím. Mne sa osobne sa český preklad Mediátora veľmi páčil, ale cez prázdniny som čítala niektoré časti anglicky a fakt je to dosť rozdiel. Pripadá mi to tak, že český preklad má viac hovorového slangu a slovných hračiek než originál.

2 Susannah | 5. září 2010 v 17:46 | Reagovat

Mně do přečtení Mediátora anglicky nikdy ten překlad špatnej nepřišel. Jenže když člověk čte originál, tak pak má prostě jinej pohled na věc. :D Myslím, že v češtině je Mediátor přehnaně slangovej a nespisovnej. Ačkoli u něj je to pořád omluvitelnější než u Airhead, jejíž překlad je naprosto jinde než originál. U Mediátora trochu přestřelili, ale uAirhead je úplně jinej, než jak byl zamýšlenej...

3 Nessie | E-mail | Web | 5. září 2010 v 19:50 | Reagovat

Tyhle obálky jsou vážně krásný!
Jinak věřím, že ten překlad je úplně jinej (kousek jsem v originále taky četla, ale zatím moc nebyl čas- a taky dovednosti v angličtině :-) ) ale musím říct, že českej překlad mediátora je mi hodně sympatickej (no asi už jsem si na něj prostě zvykla ;-) )

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.