Reakce na znovu-přečtení série Mediátor, tentokrát v anglickém originálu

17. října 2010 v 11:44 | Susannah |  Mediátor: O sérii
Miluju Mediátora a baví mě psát články. Takže si nemůžu odpustit spoustu řečí, porovnávání s překladem, mluvení o nejspíš chystaném filmu a ještě porovnání překladu Jany Jašové a originálu.
Usaďte se, pojedeme z kopce!

oOo
Bezprostředně po strávení léta a začátku školního roku s anglickými verzemi knih série The Mediator musím říct jediné: Mediátor mě stále vůbec nepřestal bavit.
Susannah je moje oblíbená postava z knih Meg, Mediátor je má oblíbená série a přečtením v angličtině jsem se v tom jen utvrdila.
Pořídila jsem si už celou novou UK edici.
První dva díly jsem si pořídila na začátku léta
v Anglii. Nejvtipnější na mém pobytu tam byl fakt, jak moc mi to městečko připadalo jako stvořené k čtení Mediátora. Jih Anglie v ne-anglickém počasí = vedro k padnutí bez deště, všude samí rackové, z pokoje výhled na moře, kopcovité město, ... Nejednou mě napadlo, jak moc hezky mi to prostředí knih přiblížilo. Domů vždycky strašně do kopce, sůl ve vlhkém vzduchu... Perfektní.
A nemůžu nedodat - anglický Mediátor je prostě úžasný. Když jsem četla originál Harryho Pottera, nebyl to tak znatelný rozdíl, ačkoli atmosféra v angličtině byla o něčem jiném než ta v brilantním překladu pánů Medků. Knihy jako Mediátor a třeba Stmívání ovšem překladem vyloženě utrpěly četné řezné rány...
Susannah není v angličtině tak vyloženě hovorová, jako v českém překladu (který hovorovost přisuzuje všem YA - young adult - knihám od Meg Cabot). Susannah v originále dost používá slangy. Jasně. Ale asi patnáct na celou knihu, ne na stránku! Ačkoli je to každopádně zdařilejší interpretace postavy, než Emerson z Airhead/V kůži supermodelky, která ani náhodou nebyla tak hysterická, jak v češtině zní. Ani Mia nebyla TAK hysterická, jak je v českém překladu. Ano, nakonec jsem už zanevřela na Janu Jašovou, překladatelku Knižního Klubu... A to jsem dřív nechápala, proč se holky z mediator.blog.cz svého času tak naštvávaly nad překladem. Chápu, naprosto a omlouvám se za prvotní omyl.
Anglický Mediátor byl plný krásných slovních spojení, zatímco překlad úspěšně spoustu vtipných pasáží zabil...
V originále přiřkne Suze svým nevlastním bratrům přezdívky podle trpaslíků ze Sněhurka a sedm trpaslíků od Disneyho - Dopey, Sleepy a Doc. Neboli Šmudla, Dřímal/Klimbal (2 různě dabované verze filmu - zdroj: cs.wikipedia.org) a Doktor/Prófa. V českých překladech knih série Mediátor si ovšem přečtete o Mimoňovi, Prófovi (aspoň něco) a Somnovi. Somna mi znělo vždycky strašně a to jsem ani neznala originál. Nazývat bráchy jmény trpaslíků je svym způsobem i roztomilý, Suze sice otravovali, ale ne vždycky - česká Suze ale o Jakeovi mluví vyloženě hnusně, Somna. To zní skoro jako Sopel. Jak má průměrná čtenářka překládaného Mediátora asi vědět, že somnus je spánek? Mně to řekl až internetový lékařský slovník. Somnambulus, jak Suze Jakeovi chvílemi říká v prvním dílu dokonce znamená náměsíčník. Chápu, kam překladatelka mířila... Ale během čtení to prostě člověk sám nemá šanci pochopit.
Pro ty z vás, které s Mediátorem v angličtině neměly tu čest: I kdybyste si četly jen kousky anglických e-booků, místo abyste si kupovaly knížky, určitě to nebude ztráta času. Že neumíte dost anglicky? A jak se to chcete naučit, když někde nezačnete? Mediátor je vážně dobrý začátek. Vemte si třeba k ruce kámoše slovníka, ještě se něco naučíte (minimálně zopáknete abecedu při hledání slovíček a tak ).
Oživila jsem si tolik detailů, nasála atmosféru, konečně jsem si zase přečetla všechny díly naráz. Konečně v angličtině... Znim asi jako reklamní leták. Ale to neva: Mediátor je prostě boží.
oOo
Když jsem četla, přemýšlela jsem nad filmem (nové souvislosti v podobě napsaného scénáře se vynořily až po mém přečtení prvních čtyř dílů)... A říkala jsem si, že je dobře, že se nenatáčí. Je
příliš brzo po Stmívání. Všeobecné zaujetí neopadlo. Nechci za rok poslouchat, jak někdo zkopíroval námět Stmívání. Zakázaná láska, kluk se chová staromódně a je tam další, který hlavní holce může poskytnout opravdu hřejivou náruč. Ehm? Tohle by nedopadlo dobře. Bůhví za jak dlouho se natáčení rozjede, pokud se tentokrát už vážně rojede... Jen mi připadá, že to dopadne katastrofálně. Nechci mít chuť ječet na lidi v kině, že tohle přišlo před Stmíváním! Ano, první díl Mediátora vyšel pár měsíců před prvním dílem Stmívání. A koho to bude zajímat? Chcete si číst recenze, které film rozcupují na titěrné kousíčky, aniž by se recenzisti zajímali o detaily předloh? Je jasný, že nezajímali. U Stmívání se taky nikdo nezajímal. Recenze táhnou do kin možná i čtvrtinu lidí. Chcete se pak rozčilovat něčí debilitou? Já ne. Mně stačí můj Jesse v mý hlavě, stejně jako Susannah. Nepotřebuju, aby mi filmová mašinérie zruinovala další oblíbený knížky, protože se najednou jejich téma začne objevovat všude. K Stmívání jsem nikdy neměla ani z poloviny takovej vztah jako k Mediátorovi. To znamená, že by mě to všechno ovlivnilo dvojnásobně. A Stmívání mi pomalu leze krkem. Ne ty knihy, to všechno kolem! Nechci to znovu. Ne s Mediátorem. Ten si to nezaslouží. Už teď se bojím nového filmu Avalon High, z filmu The Mediator bych se klepala strachem. Možná přehánim. Jenže si nemůžu pomoct. Nejsem paranoidní. Jen přesně vím, kam by se to všechno ubralo, kdyby šel film do kina. Hnusná zkušenost člověka, co znal Stmívání před filmem. A jo, na film bych se podívala, ačkoli by se mi zatočila hlava ze všeho, co by zákonitě bylo jinak, než jsem si to představovala. Ale co to kolem? Jasně, přitáhlo by to další čtenářky k Meg, která si to neskutečně zaslouží. A třeba by recenzisti poznali onu hranici mezi Stmíváním a Mediátorem. Protože Stmívání JE horší. Mediátor má lepší hlavní postavu (Bellu strašně moc lidí nesnáší), uvěřitelnější příběh ála Šestý smysl, který Meg v knihách nejednou zmínila. Mediátor má hezčí prostředí, víc vtipu, míň tragičnosti, pořádnou dávku akce s humorem Meg tak vlastním.
Jo. Stejně bych film nechtěla. Nejdřív ode dneška za dva roky a ani o den dřív. V čemž budu mít možná smůlu.
Kdo z vás je stejně paranoidní, už to uznávám, jako já?
oOo
Článek jsem napsala víc jak před měsícem a říkala jsem si, že sem ještě přidám porovnání originálu, českého překladu J. Jaškové a třeba svého překladu nějakého úryvku... Nevím, jestli by vás to někoho zajímalo a navíc by to byla dost piplačka. Takže kdybyste někdo měl o podobné porovnání zájem, dejte vědět v komentářích, jinak se do něj nepustím.
Věřte mi, že čtení anglických knih je daleko lepší a naučí vás daleko víc, než čtení nekvalitních překladů zkreslujících děj.
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Danieliq | 17. října 2010 v 13:19 | Reagovat

Tlieskam! Úžasný článok, hlavne tá časť o filme... ja sa priznám, že CHCEM film, ale na druhej strane mám presne tie pocity ako ty. Kedže ja som totálny anti-twilightťák, porovnávanie Mediátora s Twilightom by mi privodilo infarkt. A ako hovoríš, vysvetľovať každému debilovi, že Mediátor bol napísaný pred Tw by bolo nervy drásajúce a vyčerpávajúce. Okrem toho sa dosť desím toho, akých hercov by vybrali, pretože v dnešnom Hollywoode to tipujem na 30-ročných "hercov" žijúcich v Los Angeles, ktorí nikde predtým nehrali, ale majú prachatých rodičov, tak prečo nie. O Jessem ako hispáncovi so španielskym prízvukom možno len snívať. A pri najlepšom im zmenia mená a povahu hlavnej hrdinky. Ja proste neviem čo si o tom filme myslieť... na jednej strane ho veľmi veľmi chcem, ale po celom tom nechutnom twilight šialenstve... nechcem, aby Mediátor skončil rovnako a k tomu sa s tým ešte aj porovnával.
Príde mi od teba veľmi fér, že si napriek tomu, že máš rada twilight sériu, uznala, že Mediátor je v toľkých veciach lepší. :-D Lebo s tými vecami čo si vymenovala sa totálne zhodujem - hlavne teda s hlavnou hrdinkou a vlastne aj 2 mužských hrdinov, ktorí skutočne SÚ dokonalo napísaní, ale zároveň majú aj nejaké tie chyby (ok,Paul ich má viac. :D) a aspoň vedia byť sem-tam aj vtipní.
Čo sa týka anglického Mediátora, čítala som pár mojich obľúbených častí z českého prekladu v angličtine a veľmi ma prekvapilo, že v originálne Suze nepoužívala toľko slangu. Prvý dvojdiel mám v AJ a zvyšné dva si plánujem objednať na Vianoce a dúfam, že cez vianočné prázdniny si dám tiež taký maratón. :-D A veľmi sa na to teším, keďže sa teraz učím španielčinu a už budem tie Jesseho slová vedieť aj vysloviť. :D
Och a inak... ja osobne by som veľmi privítala viac Mediator-related článkov. O:-)

2 Nessie | Web | 17. října 2010 v 19:18 | Reagovat

Bože néé tak já jsem paranoidní!!?! ???  :-D
Mám přesně takový strach a obavy z filmu jako ty. Stmívání mám už dost dlouho taky přečtené a musím říct- nikdy nikomu nedovolím aby milovaného Jesseho srovnál s Edwardem:) Jesse je prostě Jesse a mojí lásku k němu asi nic nepřebije.Tak dobře nebudu to zas tak dramatizovat ;-)
Nádherně jsi popsala tu Anglii♥ muselo to být prostě dokonalé!:)
Při čtení tohohle článku jsem si přesně vzpomněla na mé první dojmy z Mediátora (mám je pečtené asi dva a půlkrát a ještě mi to nestačilo:).Pamatuju si, jak jsem ty knížky zhltla a když skončila poslední stránka, byla sem tak nešťastná a potom jsem několik dnů (možná i týdnů) :-P  selé hodniny ve škole strávila nad přemýtáním osudu Jesseho a Susannah ;-) Byla jsem tim vážně posedlá a doteď mám k Mediátorovi neuvěřitelný vztah! Při čtení článku mi někdy přišlo, jako bych některé řádky psala sama :-)

Jo a ještě poslední věc:) Tvůj překlad by byl úžasný!!!Určitě jsem pro:) V angličtnině jsem něco četla přes e-book a plánuji si pořídit knížky, protože čtení e-booků v počítači mi vůbec nevyhovuje :-(  ;-)

3 Phet | Web | 17. října 2010 v 20:56 | Reagovat

Já bych o to porovnání překladů měla docela zájem, protože zvažuju, že si koupím mediátory anglicky a tohle by mi pomohlo v rozhodování :D Protože mediátor je česky dokonalej, a jestli je v  angličtině JEŠTĚ dokonalejší, tak to bude teda něco :D

4 Adrianga | 17. října 2010 v 21:40 | Reagovat

moje slova. nic víc k tomu říct nemůžu.
dokonalej článek! :)
určitě chceme tvůj překlad! :))
taky mám v plánu kupovat mediátora v angličtině :)

5 Meimei | Web | 22. října 2010 v 15:33 | Reagovat

Mediátor, moje láska :D Bohužel jsem ještě neměla čest číst to v originále, ale určitě si ty knížky už brzo ořídím. A rozhodně bych ráda viděla porovnání :)

6 alenka15987788 | Web | 1. listopadu 2010 v 16:59 | Reagovat

super obrázky tady

7 Seemka | 2. listopadu 2010 v 20:16 | Reagovat

Souhlasím že čtení v angličtině je skvělá věc, ve většině případů originál skutečně bývá nesrovnatelně lepší než překlad - koneckonců tenhle tvůj názor má zásluhu na tom že jsem si koupila Hostitele v originále (a zatraceně dobře jsem udělala), naučilo mě to neuvěřitelnou spoustu slovíček, slovních obratl a navíc mi to dalo i volnost - je mi jedno, v jakým jazyce knížka je, protože vím, že když jsem zvládla Hostitele, nejspíš už zvládnu překouskat ledacos. Títmto ti za prosazování čtení v originále děkuji, troufám si říct že mi to ovlivnilo život, a to v pozitivním slova smyslu :)Pokud jde konkrétně o sérii Mediátor, s tvým názorem tak úplně nesouhlasím - styl, jakým Susanah v češtimě mluví, mi přišel úžasně vtipný a živý, dokážu se s ní naprosto ztotožnit. Naopak v angličtině se mi Suze zdá jistým způsobem studená a nejistá, prostě je kolem ní úplně jiná nálada než v českým překladu a zdaleka mi není tak sympatická jako v češtině. Jen můj názor.
Jo a to srovnání překladů sem určitě hoď, to bude velmi zajímavý. A taky třeba líp pochopím, jak vidíš Susannah ty.

8 Jilly | Web | 23. listopadu 2010 v 19:53 | Reagovat

Tak ono se znovu mluví o filmu? Myslela jsem, že už to odpískali nadobro:) Docela bych chtěla  aby natočili film, ale obavy máme všichni stejné a oprávněné:)

9 Jana | E-mail | 18. ledna 2013 v 7:08 | Reagovat

Dneska se na FB objevilo, ze letos
Happy New Year! You heard it here first...Suze and the gang will be back in a new full length book (Number 7) sometime soon.
A little older, a little wiser, and a whole lot sexier! (Well, maybe not that much sexier. Jesse is still an old-fashioned boy.)bude sedma kniha :-)

10 Jana | E-mail | 18. ledna 2013 v 7:10 | Reagovat

[9]: Se nejak kousek vymazal :-( se objevilo, ze letos bude sedmy dil Mediatora (a paty Heather) :-)

11 Elaine | Web | 26. února 2013 v 18:53 | Reagovat

Jana: Díky za info. :-) Heather bude, datum vydání Mediátora ještě není jisté.

12 Marthas | 15. listopadu 2016 v 17:25 | Reagovat

Nebyla bych k překladům Jany Jašové tak tvrdá, jak už jsem řekla x-krát, podle mého ta přeslangovanost byla na objednávku KK viz i Nádherné bytosti z pera Kami Garcia a Margaret Stöhl jsou přesně stejně přeslangované a vyšly u KK. Zato Únos čtvrté princezny od Julie Golding překládala taky Jašová a vydala Mladá fronta a žádnej slang tam není a je to taky super ale úplně jinak. Potom dle mého to takhle přeslangovat a překreslit se musí taky umět, jinak by to u nás nebylo taky tak úspěšné.
Mezi přeslangovaným Mediátorem a špatně přeloženým prvním dílem Kroniky rodiny Benedictovy - Najít Sky, volím vždy přeslangovanost. Přeslangovanost neznamená špatný překlad. Lepší přeslangovanost než žádný překlad, pak si totiž můžou užívat jen holky, co umí jazyk, mezi než já bohužel nepatřím.
Š úrovní a2 si holt nic nepřečtu.

13 Marthas | 15. listopadu 2016 v 17:31 | Reagovat

Jo a ještě jsem zapomněla, že člověk, který Walta Disneyho neviděl ani z rychlíku (třeba já) by asi zrovna neocenil přezdívky ze Sněhurky a sedmi trpaslíků,tak jak je oceńuješ ty, protože by mu vůbec nedošlo v čem je vtip bez dlouhého poznámkového aparátu a kdo by chtěl číst poznámkový aparát v beletrii?

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.