Datum vydání knihy "Jmenuju se Nikki" a úryvek

25. srpna 2011 v 0:13 | Elaine |  Being Nikki
Očekávaný překlad knihy "Jmenuju se Nikki" (Being Nikki), pokračování série V kůži supermodelky (Airhead), od Meg Cabot vyjde 16. září 2011!
Už pár týdnů bylo v komentářích údajné datum vydání, ale já vám přece nebudu podsouvat falešné informace.Mrkající Stejně se nakonec neshodovalo s tímhle.
Kniha má stát 249 Kč a má obsahovat 256 stran. Nakladatelstvím je Knižní klub.

A překladatelkou je opět Jana Jašová. To se dalo čekat, když překládala první díl, tak se nedalo předpokládat, že překlad bude lepší.
PROČ??? Proč jednou nemůže překládat tak, aby to odpovídalo té knize? Proč si musí vymýšlet? Proč si myslí, že bez jejího "nadupanýho" překladu v obecný češtině ta kniha nebude ono? Proč jí nedojde, že se k Em prostě slang nehodí? K Suze možná, trochu. Proč musí všude rvát slang a svoje vymyšlený věty nebo části vět? Proč, proč, PROČ?
Já už na to nemám energii. Přečtěte si komentář Susannah k úryvku a moji recenzi na překlad V kůži supermodelky.
Ale musím se přiznat, že přes všechny ty vymyšlený věci v překladu mě dorazilo, když "I had my own two-bedroom loft in a landmark building in downtown Manhattan..." ("Měla jsem vlastní dvouložnicový byt v historické budově v centru Manhattanu..."; landmark = pamětihodnost) Jana Jašová přeložila jako "Patří mi střešní apartmá se dvěma ložnicema ve VĚŽÁKU na Manhattanu...". Já ji někde potkat, tak dorazím ji.
Tomuhle říkáte věžák, slečno/paní Jašová?
(Tohle je printscreen z třetího videa ke knize Being Nikki, kde Meg ukazuje dům Em i dům Nikki.)

No nic. V celém článku se můžete podívat na první kapitolu a dvě strany z druhé kapitoly z překladu. Můžete srovnávat s mým překladem 1. kapitoly. Jasně, můj překlad není dokonalej, nemám vystudovaný překladatelství a tlumočnictví, ale aspoň jsem překládala doslovně. Jinak Ministerstvo zdravotnictví varuje ty, kteří četli originál Being Nikki - čtení úryvku způsobuje záchvaty smíchu. Nebo záchvaty šílenství. Záleží na tom, jak moc jste odolní.

Víte, co je vážně dobrá investice? Koupit si Being Nikki v originále.
 

4 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Crazy | 28. srpna 2011 v 14:03 | Reagovat

Preklady bývajú také... Niektorí nevedia preložiť ani len názov filmu (preklad nakoniec nemá s originálom nič spoločné), takže akoby mohli ešte prekladať knihu?

Mám rada radšej originál - či je to kniha alebo film

2 Elaine | Web | 28. srpna 2011 v 17:41 | Reagovat

Crazy: Díky. ;-) Někdy název filmu nebo knihy nelze přeložit úplně doslovně, ale jinak s tebou naprosto souhlasím. :-)

3 Freckles | Web | 28. srpna 2011 v 18:00 | Reagovat

Wow. Právě mě přešla chuť číst Jmenuji se Nikki. :-! Jana Jašová se nejspíš nenaučila správně česky.
To si radši rovnou přečtu dohromady Being Nikki a Runaway v originálu, aspoň nebudu muset čekat na 3.

4 Elaine | Web | 29. srpna 2011 v 0:13 | Reagovat

Freckles: Přesně pro takovéhle reakce jsem tenhle článek psala. :-) A bude dobrý, když si pořídíš 2. a 3. díl zároveň, protože já jsem na konci dvojky byla celkem roztrpčená a musela jsem rok čekat na Runaway.

5 Skullka Nika "Sealand" Elricová | E-mail | Web | 30. srpna 2011 v 16:00 | Reagovat

Nemám ráda českej slang. Ne v knížkách. Brr. Ono si to asi bude lepší přečíst v ájině, no... :/
A asi se začnu bát i Pádu a Nádherných bytostí a já nevím čeho, co ta ženská překládala...

6 Skullka Nika "Sealand" Elricová | E-mail | Web | 30. srpna 2011 v 16:02 | Reagovat

Ale jak tak koukám, překládala i All American Girl... a to se mi zdálo v pohodě. (Originál mám sice doma, ale ještě sem se k němu jaksi nedostala, tehe.)
A narazila jsem taky na názory, že Mediátor a Nádherné bytosti jsou díky jejímu překladu JEŠTĚ lepší! ale nevím, co si o tom mám myslet... o.o

7 Skullka Nika "Sealand" Elricová | E-mail | Web | 30. srpna 2011 v 16:05 | Reagovat

http://knizni-doupe.blogspot.com/2011/03/rc-review-nadherne-bytosti.html
Tady tohle... Pokud se to ke knize hodí tak prosím, chápu, že šestnáctiletej kluk asi bude mluvit takhle... ehm ehm, *nespisovně*, ale k téhle knížce mi to z těch všech (ne-českejch) ukázek a anotací nějak nesedí...

8 Skullka Nika "Sealand" Elricová | E-mail | Web | 30. srpna 2011 v 16:05 | Reagovat

A já to tady hezky spamuju, tak moc, že můj byl komentář vyhodnocen jako spam. :D

9 Elaine | Web | 2. září 2011 v 15:50 | Reagovat

Skullka Nika "Sealand" Elricová: Já mám dojem, že Nádherné bytosti nejsou přeslangovaný, nakukovala jsem do nich v knihkupectví (ale tu knihu si stejně nepořídím, protože mě silně odrazuje fakt, že hlavní hrdina je kluk, kterýho vytvořily dvě spisovatelky).
Jo, to si lidi myslívají, že je ten její překlad lepší než původní kniha... ale to jsou v drtivé většině lidi, kteří nepoznali krásu originálu. Názor si vytvoříš postupně, já jsem taky nevěděla, co si mám myslet, když jsem si koupila Haunted - svýho prvního Mediátora - v angličtině.

10 Adrianga | E-mail | Web | 2. září 2011 v 18:06 | Reagovat

Mě přijde, že jste k paní Jašové zase moc tvrdé.  Určitě má nějaký důvod proč to přeložila takhle. Třeba se tak chtěla přiblížit k věkové skupině lidí, co tu knihu budou číst. Jašová překládá skvěle a můžeme být rádi, že překládá. Jasně, já sama bych byla ráda kdyby to přeložila, tak jak je to v originále, ale jak říkám - jsou pro to důvody. Každopádně tímhle článkem dosáhnete jenom toho, že si to koupí méně lidí a tím pádem se vybodnou na přeložení dalšího dílu. Měly byste být rády, že Being Nikki někdo konečně přeložil. Nikdo neříká, že si to musíte přečíst.. jasně originál je lepší to bezesporu, ale ne každý to předtím v originále četl čili mu ten překlad nebude vadit. Takhle jenom odradíte čtenáře. Mě jen prostě vadí, že si stěžujete, že nepřeloží Being Nikki nebo Deníky Princezny 10 a pak, když už to konečně přeloží, tak vám to zase nestačí. Tenhle překlad nechte děckám, co anglicky neumí.. My si vychutnáme originál ;)

ÚÚÚ prosím vás.. nechci se s nikým pohádat nebo tak něco... jen říkám svůj názor, tak to tak prosím berte..

11 Elaine | Web | 2. září 2011 v 19:34 | Reagovat

Adrianga: Říkáš mi svůj názor, já ti teda zase řeknu ten můj. Ten jsem už teda napsala v tomhle článku, ale chci přímo reagovat na tvoje obvinění.

"Mě přijde, že jste k paní Jašové zase moc tvrdé.  Určitě má nějaký důvod proč to přeložila takhle. Třeba se tak chtěla přiblížit k věkové skupině lidí, co tu knihu budou číst."
--> Může se snažit napodobit mentalitu teenagerů, ale nic ji neopravňuje k tomu, aby si vymýšlela samotné věty nebo kusy vět. Jasně, sem tam může hodit slang, protože se používá. Ale nikdo nepoužije tři slangový označení během jedný věty. Tak prostě nikdo nemluví, je to až nepřirozený. A taky vůbec nezvážila prostředí knihy. Jasně, Suze, která dá občas někomu přes hubu a nosí černý oblečení, může použít někdy slang, budiž. A hádej co? V originále sem tam vážně slang je. Sice asi tak dvacetkrát míň než v překladu, ale je tam. Ale šprtka Em, která jenom paří počítačový hry a dívá se na dokumenty na Discovery Channel? Tak to fakt ne.
Jiný důvod tohoto stylu překladu mě nenapadá.
"Jašová překládá skvěle a můžeme být rádi, že překládá."
--> Překladatel, který přeloží "landmark building" jako "věžák", pro mě není skvělým překladatelem. Jestli chceš, tak si někdy – třeba přes Vánoce nebo tak – udělám čas a srovnám Airhead a V kůži supermodelky a vsadím se, že tam najdu podobný chyby v překladu.
"Jasně, já sama bych byla ráda kdyby to přeložila, tak jak je to v originále, ale jak říkám - jsou pro to důvody."
--> Důvody, který jsem ti právě teď vyvrátila.
"Každopádně tímhle článkem dosáhnete jenom toho, že si to koupí méně lidí a tím pádem se vybodnou na přeložení dalšího dílu."
--> To silně pochybuju. Hodně čtenářek už chce Being Nikki v češtině šílenou dobu. Ty už mají na tu knížku našetřeno dávno. A taky bych řekla, že vydavatelství kupuje najednou práva na celou sérii. Datum vydání se může posunovat, ale teď si vážně nevzpomínám na případ, kdyby nějaký vydavatelství vydalo jenom půlku série.
"Měly byste být rády, že Being Nikki někdo konečně přeložil. Nikdo neříká, že si to musíte přečíst… jasně originál je lepší to bezesporu, ale ne každý to předtím v originále četl čili mu ten překlad nebude vadit."
--> Teď si protiřečíš. Když to čtenářky nečetly v originále a překlad jim nebude vadit, tak proč by si tu knihu nekoupily? Jenom proto, že má nějaká Elaine pifku na překladatelku? To je dost chabej důvod. Já teda žádnou knihu nesoudím jenom podle jedné recenze. A jestli si vzpomínáš, já jsem dala knize Being Nikki velice slušný hodnocení (8 bodů z 10), když jsem psala dojem ze čtení před dvěma lety, takže to bych si spíš myslela, že to fanynky povzbudí.
"Takhle jenom odradíte čtenáře."
--> Pravda je někdy drsná. Kdybych to všechno podala nějak tak zaobaleně, tak by nikomu nedošlo hlavní poselství tohohle článku. A pokud říkáš hodnocení 8 bodů z 10 odrazování čtenářů, je to tvůj názor.
"Mě jen prostě vadí, že si stěžujete, že nepřeloží Being Nikki nebo Deníky Princezny 10 a pak, když už to konečně přeloží, tak vám to zase nestačí."
--> Já překlady nepotřebuju. A rozhodně nejsem typ, kterej by si stěžoval, že si nemůže přečíst překlad. Jenom projevuju soucit s těmi, kteří na ten překlad čekají, nic víc v tom nehledej. Pouze mě baví vyhledávat informace o současným dění a předávání těch informací dál. A když se něco dozvím, těžko můžu napsat něco ve smyslu: "Jé, teď jsem se dozvěděla, že letos nevyjdou žádný překlady od Meg Cabot! Kupte si Airhead v originále!", ale musím napsat něco ve smyslu "Teď jsem se bohužel dozvěděla, že žádné nakladatelství neplánuje v letošním roce vydat žádné knihy od Meg Cabot. Pokud se dozvíme něco nového, budete první, kdo se to dozví." Tomu neříkám stěžování.

12 Adrianga | E-mail | Web | 2. září 2011 v 20:17 | Reagovat

Dobře, uznávám s tím slangem, že je to pitomost. Četla jsem ten úryvek a taky se mi to nelíbí. A máš pravdu, že Em tak v originále nemluví.. ale stojím si zatím, že Jašová je skvělá překladatelka. Bohužel zmrvila Airhead a možná i Being Nikki, ale třeba její ostatní překlady jsou skvělé. Třeba právě Nádherná temnota je podle mě lepší než v originále.Tak ji hned prosím nezavrhujte.. A omlouvám se za ta obvinění, nechtěla jsem aby to tak vyznělo. Jenom mi ten článek přišel trochu drsný. Vím, že se snažíte pomoct jak jen můžete. Každopádně teď, když jsi mi to všechno vysvětlila a vyvrátila, uznávám, že máš pravdu. Lituju, že jsem vůbec psala nějaký komentář... už budu hodná :)

13 Susannah | Web | 2. září 2011 v 20:40 | Reagovat

Hodný byste měly být obě dvě. :-)
Mně osobně se interpretace Em v češtině nelíbí, nicméně si myslím, že Jana Jašová jako překladatelka plní práci, kterou jí zadá nakladatelství a protože většina knížek pro náctiletý vypadá tak jak vypadá, tak všechna nakladatelství jako v bludnym kruhu ve slangový hip hustý řeči pokračujou. Já vždycky jen říkala vlastní názor na překlady, nicméně je samozřejmý, že nikoho od koupení odrazovat nebudu, protože je mi jasný, že kdyby si to nikdo nekoupil, tak další díly a knihy od Meg dost možná nebudou. KK samozřejmě sleduje prodeje a když neví jestli vůbec vydají "Overbite" a rozhodují se podle prodejů "Nenasytné", tak je jasný, že u knih pro teenagery to nebude jinak. Překladatelskou práci paní Jašové respektuju, protože je makačka překládat, na druhou stranu ráda řeknu, že se mi styl textů nelíbí, protože znám originál, který není zdaleka tak mega ultra drsnej, ale zato je to víc dílo, než nějaká ultra kniha pro hustý puberťačky dle pohledu pánů manažerů, který o našem pohledu na věc nemají tušení.
PS: Adriango, my s Elaine jsme ve svých názorech každá sama za sebe a obviňující plurál nesnášim už od dětství. Tvoje názory ti neberu, ale nenechám si vnucovat svoje. A za sebe říkám, že já jsem nadšená z každýho překladu a knihy Meg, který vyjdou, protože jí hrozně přeju další čtenářky, ona je pro mě totiž se svým osobitým stylem psaní spisovatelská autorita.
PPS: Uznávám, že mně ten článek taky přišel trochu drsný, nicméně s Elaine vlastně souhlasím. Asi bych to na jejím místě víc zaobalila, ale na druhou stranu máme svobodu slova a ona si myslí tohle, takže GO, Elaine! :-)
Howgh.

14 Adrianga | E-mail | Web | 2. září 2011 v 21:05 | Reagovat

Já vím.. a za ta obvinění se vážně omlouvám.. to jsem nechtěla! Doufám, že se na mě nezlobíte. Jen jsem se bála, že na paní Jašovou zanevřete.  A taky, že by to bylo lepší zaobalenější, protože by to mohlo odradit mnoho lidí. Ještě jak Elaine psala o tom, že neví, že by u něčeho nevydali celou sérii. Tak například deníky princezny.. vždyť už je to jak dlouho a stále nemáme 10. díl. u Being Nikki se taky dlouho nevědělo co bude. A pak vím o mnoha dalších, ale ty už se netýkají Meg Cabot (výjimečná od k.cashore, série od margit sandemo, nebo dobrá adresa od z.deanové - to píšu jen proto, abyste si nemyslely, že jsem si to vymyslela :D pardon) a tak jsem se bála, že přesně to by se stalo u téhle série. Prosím nezlobte se na mě! Omlouvám se a uznávám svoji chybu.

15 Adrianga | E-mail | Web | 2. září 2011 v 21:17 | Reagovat

Jenom mě mrzí, že díky tomuhle článku si může spousta lidí myslet, že Jana Jašová je špatná.. A to nechci. Jenom prosím lidi ať ji tak rychle neodsuzují a "nebojí" se koupit si překlad od ní jenom kvůli tomu, že se jí něco nepovedlo v sérii airhead nebo že se Elaine nelíbí. Četla jsem úryvek na Pád a vůbec to nevypadá špatně. A nádherná temnota je přeložena skvěle.  Vážně mi přijde blbé nedat tomu šanci jen kvůli tomu.
Ale už mlčím.. Jenom mi je Jašové líto.

16 Susannah | Web | 2. září 2011 v 21:25 | Reagovat

Neblbni, všichni jsme jen lidi, ne? :-) Neber nikoho hned za slovo, pochybuju, že Elaine mluvila o Denících Princezny, tak to na ně nemusíš hned vztahovat... Chápu, že máš tu překladatelku ráda, ale my s Elaine obě jen říkáme vlastní názor, nikdo neříká, že na to máme patent. Pohoda. A tvoje slova beru, jen reaguju. A každopádně se na tebe za tvůj názor nezlobím. Každý máme nějaký.

17 Elaine | 2. září 2011 v 23:22 | Reagovat

Tak abych to všechno nějak uzavřela… je pravda, že normálně tak ostrý články nepíšu, ale zrovna za tímhle si stojím.
Nicméně jestli moje reakce vyzněla příliš agresivně, bylo to jenom tím, že jsem jenom měla potřebu se bránit. Už jsem taky hodná. ;-)
Adriango, já se nezlobím, pokud se nezlobíš ty. A je i sympatický, že jsi řekla svůj názor. Netušila jsem, že se to takhle zvrhne, ale jak řekla Susannah, máme svobodu slova.
Já nikdy nebudu fanynka J. Jašové, stejně jako třeba nikdy nebudu fanynka překladů série Hunger Games (důvod překládání těch jmen nikdy nepochopím) a Vampýrské akademie (DimitriJ mě vždycky dohání k šílenství).
Ještě jedna věc – já nikomu názory nenutím, prostě jenom napíšu, co si myslím, a člověk ať si to přebere po svém.:-)
Pak třeba já se nikdy nedívám na jméno překladatele na konci knihy, protože je mi to úplně na houby, když ty překladatele stejně neznám. A řekla bych, že spousta lidí to má podobně. To tě možná trochu uklidní, Adriango.
Já nemám patent na rozum. Jak výstižně podotkla Susannah, všichni jsme jenom lidi. :-)

18 Freckles | Web | 3. září 2011 v 11:29 | Reagovat

Elaine, s Dimitrijem to mám stejně, pro mě je to prostě Dimitri a tečka. Ale překladu jmen u Hunger Games rozumím (až na Galea, to se mi taky nelíbí) protože ta jména tam většinou něco znamenají, takže se nedivím, že místo Glimmer tam dali Třpytka a Thresh je Mlat. Tam jsou ta jména podle toho, čím se v krajích zaobírají. :-) Harry Potter to má podobně a nikdy jsem nečetla, že by si někdo stěžoval na Brumbála nebo Nebelvír. :-)
A i když Jana Jašová obecně překládá dobře, Being Nikki se mi od ní nelíbí. Jinak s ní problém nemám.

19 Adrianga | E-mail | Web | 3. září 2011 v 14:17 | Reagovat

super! díky! :)
a s Dimitrijem souhlasím :D Já četla pár dílů v čj a pak jsem přešla na anglické (nechtělo se mi čekat) a pak když jsem zase koukala do těch českých, tak jsem skoro omdlela :D Mě ještě hrozně rozčilovalo třeba: Sonya a Soňa apod. :D

20 Marthas | 4. října 2011 v 14:26 | Reagovat

Jasně, každý má svou pravdu. A pak je tu smír.
Ale stále zůstává ten problém.
Mě se třeba ten ultra drsnej překlad Mediátora od Jany Jašové moc líbí! Četla jsem to šestkrát. Nemůžu si pomoc ale prostě se mi to líbí už kvůli překladu a byla bych schopná se hádat, že Deníky princezny i s tím možná naprosto přesným překladem jsou mnohem horší než ulatra drsnej Mediátor.
Ale souhlasím s váma v jednom. A to v názoru, že překládat Emmerson stejně jako Susannah není zrovinka nejšťastnější. U takový šprtky je to dost nečekaný a pamatuju se, že když jsem to četla málem měto odradilo!!
Ohledně Dimitrije s váma nesouhlasím. Uznávám, že se sem tam tam nějaký chyby korektora nebo kýho ďasa vyskytoujou. Ale nedokážu si sama o sobě představit, že bych četla Sonya Karpov Nebo Dimitri Belikov. Prostě mám pocit, že v slovanskejch jazicích to tak je. Nechci dělat paní chytroui. Třeba se mýlím, ale myslím, že to tak čtou i Rusové sami.

21 Marthas | 4. října 2011 v 14:29 | Reagovat

Doufám, že nebudeš mít problém s tím, že kk oskenováváš kusy knih. :-D ale snad se to dá brát jako součast kritikýho hodnocení!

22 Susannah | Web | 4. října 2011 v 17:28 | Reagovat

My knihy zásadně nescanujeme, nikdy bychom to sem nedaly. Vyloženě oscanované stránky jsou jen u knih, u kterých je na internet uveřejnilo samo nakladatelství a my uvádíme zdroj. Přeložené kapitoly jsou nejčastěji z internetu, kde jsou v angličtině a jen u několika knih jsme ukázky opsaly přímo z nich.

23 Marthas | 6. října 2011 v 14:49 | Reagovat

Tajemství šéfkuchaře!! Tohle samo ví, profík, přes scan a ten co má blog a já nejsem ani jedna z nich!!
PS: Příště mě ber s rezervou!! A víc by mě zajímal tvůj názor na můj předchozí koment!!

Díky předem a fakt jsem nechtěla nikoho urazit!! :-(

24 Martina | 15. listopadu 2011 v 12:00 | Reagovat

Zdravím Vás som tu po prvy krat..čitala som niekde stiahnute V koži supermodelky a velmi mam rada Meg Cabot zda sa mi ze na Slovensku niesu zohnat tieto knihy..a strasne rada by som si precitala pokracovanie Jmenuji se Nikki..a bohuzial moja anglictina neni taka super, aby som si to sama prekladala, tak sa chcem spytat ze ci nahodou to niekto neprekladal a nema to vo Worde?? moc pekne Vám dakujem za odpoved

25 Susannah | Web | 16. listopadu 2011 v 12:49 | Reagovat

Marthas: Za prvý - vykřičníky a ještě ve většim množstvim zní jakože řveš, takže tvoje ber s rezervou a podobně vyznívají sakra hystericky. Reagovala jsem jen na ten komentář, který mě nařkl ze scanování, protože mám všechny podobné ukázky z webu KK (teď bux.cz). Netuším co máš za problém. Nemám čas se s tebou o tomhle dohadovat a svůj názor na Janu Jašovou a překládání určitých věcí jsem sem už psala a znovu to psát nebudu. Ten tvůj ti neberu. Nemám tušení proč se chováš tak divně.
Martina: Z Being Nikki je tady nejvíc přeložených kapitol, ale opravdu ne celá kniha. Nevím o tom, že by ji někdo překládál. Koukala jsem se na pár internetových obchodů. Nejlepší mi přijde cenově: http://www.najlacnejsie-knihy.sk/koupit/Jmenuju-se-Nikki----------------------KK-0118973/ . Jen euro a kousek za poštovný a sleva když máš ISIC.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.